口译,又叫交替传译,是一项即席性很强,具有较大不可预测性和独立性,集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。口译是我们外事翻译工作中常见也是重要的任务之一,按照工作特点大致可以分成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译,比如大型招商活动,投资说明会和专业性比较强的论坛等。翻译身处外事工作第一线,口译工作做得好不好既关系到一省一市外事工作的成效,更关系到党和国家的外交政策能否很好的落实。
全国高端的外事翻译团队外交部翻译室对口译工作的要求可以概括为十个字“基本全、基本准、声音响亮”。
基本准:主要是指用词准,包括专业词汇、固定说法和新词汇的准确使用,时态、语言色彩和信息的准确。
基本全:是要保证宾主双方信息的完整传达。这主要靠笔记和脑记,笔记要有一套适合自己的记法,脑记要寻求讲话中的逻辑关系,把看似分散的词句串起来,平时有意识的练习很重要。
声音响亮与否是对自己的翻译是否有信心的表现,必须培养声音响亮的习惯。如果翻译对于自己给出的译文,因为没有信心而声音越来越低,会导致双方领导对翻译效果的质疑,甚至怀疑自己的原意没有被传递给对方,使整个会见活动的效果大打折扣。奎思翻译在南京成立2007年。在交替传译实战技巧方面已经达到准、全、亮。
(G3商讯)
关键词: