北京2018年5月29日电 /美通社/ -- 5月28日,人人译视界(人人影视原核心团队)在北京举行以“AI翻译如何与传统翻译并存共赢”为主题的发布会,正式发布了国内首款AI智能翻译协作平台“人人译视界”,并宣布与网易人工智能旗下网易见外、台湾百聿集团达成战略合作。
作为战略合作方,AI智能语音转写听翻平台“网易见外”,为人人译视界提供AI视频翻译技术。通过该项技术,无字幕视频能够一键智能生成中英双语字幕,完成了初步的字幕听写、翻译和切轴工作,编译工作者只需进行后期校对便可,使翻译效率大幅提升。
此次发布的人人译视界,是由国内知名字幕组“人人影视”原核心团队新创办的项目。“人人译视界”把多人协作管理和网易见外提供的AI视频翻译技术结合,使得翻译流程优化,并能在PC、WEB、APP三端同步,帮助译者随时随地管理翻译进度与项目进程。
“AI+字幕组”,合作进一步延伸
此前,网易见外和人人影视已经其实有过深入合作的基础。作为人人影视的“首席翻译官”,网易见外支持过该字幕组不少热播剧的字幕翻译,初步验证了“AI翻译+人工校对”字幕制作模式的可行性。
这次与人人译视界的合作,则既符合双方的产品定位,也实现了技术交流和资源共享:网易见外主要通过服务商进驻、API接口、语料反馈等形式,将“AI视频翻译技术”赋能人人译世界,与后者专业的翻译流程管理系统相辅相成,有效提高了翻译的效率和水平。同时,专注于影视后期制作的台湾百聿集团也将为人人译视界提供优质内容源。三方将共同合作探索影视翻译行业的变革。
人工智能并非取代人力,而为提升效率
发布会中,一场别开生面的翻译比赛成为了全场的焦点: 人人影视的专业译者与人人译视界AI翻译平台同台竞赛,翻译一段2-3分钟的视频。比赛中,传统人工翻译经过了听译、校对、调轴、压制等步骤;而AI翻译则省去了字幕听写、翻译和切轴工作,译者只需进行最后的校对。最后,“AI翻译+人工精校”的模式以更高的效率和质量战胜了传统的人工翻译。
此前,不少翻译人士对AI翻译的态度较为抵触,认为机器不具备语境理解、情绪的感知的能力,会降低翻译质量。这场比赛或许能够打消这样的疑虑。事实上,AI对于传统翻译行业非但不是危机,反倒提供了更多机会。通过网易见外“AI听翻+人工校对”模式,原先一集需要有3-5人共同协作约4-5个小时才能完成翻译的40分钟视频,现仅需6-8分钟就能完成字幕编译。
人人译视界创始人认为,AI与人工相结合,译者能省去繁琐的工作流程,聚焦于推敲文字本身,无论对译者的价值体现,还是对翻译行业的发展来说,都会成为推动性巨变。网易见外负责人也表示,网易见外的愿景是运用AI提升视频翻译行业的整体效率,为人们带来更开阔的眼界与更丰富的知识文化素材。
推动影视文化交流,并拓展到更多场景
对影视行业来说,“AI翻译+人工校对”的字幕制作模式模式,极大地提高了国内外影视剧集的传播时效性。国内外间的影视内容交流必将更加频繁和便利,更多长尾和小众的影视能被翻译引入,国内的影视内容生产者也能因此获取更多的创作灵感。
目前,网易见外“AI视频翻译解决方案”,已落地于网易内部的新闻、教育、电商、音乐等产品,为资讯和视频内容提供翻译服务。在集团外部,除了人人影视外,网易见外也已经与央视网、芬兰最大电信运营商Elisa建立深入合作,通过“AI翻译+人工精校”服务,为热门综艺节目、影视剧集提供高质量翻译服务。
作为网易人工智能旗下产品,网易见外的愿景是建立“以翻译为特色的AI综合应用平台”。未来,除了继续深耕视频翻译场景之外,网易见外会在智能会议同传、智慧教育等应用场景进行拓展。利用AI技术降低跨语言交流的门槛,帮助人们更好地看见外面的世界。
关键词: